Návrat královny Chrysalis – první oficiální MLP:FiM komiks v češtině!

Po mnoha letech jsme se dočkali! Návrat královny Chrysalis je prvním oficiálním My Little Pony: Friendship is Magic komiksem přeloženým do češtiny a vydaným nakladatelstvím CREW.

Za celou dobu vysílání poníků v češtině poznali dospělí fanoušci různou kvalitu překladů a tendence směrovat seriál hlavně na dětské publikum. K překladům tak přistupují spíše skepticky a s obavami a nejinak tomu bylo i v tomto případě. Naštěstí se tentokrát obavy ukázaly jako plané.

MLP:FiM a komiksové zpracování

Stejně jako u mnoha jiných seriálových i filmových počinů se komiksy rychle staly součástí My Little Pony: Friendship is Magic univerza. V některých případech šlo o komiksové adaptace epizod ze seriálu, ale drtivou většinu tvoří originální příběhy z téhož univerza. Komiksy tak vyplňují mnohá prázdná místa v ději a díky tomu, že cílí spíše na dospělé publikum, si mohou dovolit ukázat mnohem více než samotný seriál. Možná právě proto se těší takové oblibě fanoušků.

Čtyřdílný Návrat královny Chrysalis, dějově zasazený do doby mezi druhou a třetí sezónou seriálu, vycházel postupně v anglickém originále od listopadu 2012 do března 2013. Rychle si získal oblibu fanoušků – postava Chrysalis, královny měňavců (Queen of changelings), která se objevila v závěrečném díle druhé sezóny, se stala velmi populární a tuto popularitu si drží dodnes. Svou roli jistě sehrál i fakt, že zmíněný díl nechal volné pole úvahám, co se po porážce u Canterlotu s měňavci vlastně stalo.

A tak se autoři komiksů rozhodli vyplnit jedno prázdné místo příběhem, který postavám MLP:FiM dal další do té doby nevídaný rozměr, trochu neotesaný humor, spousty narážek, a to aniž by se nějak výrazně odchýlil od kurzu samotného seriálu. Při čtení komiksů se tak těžko ubránit myšlence „Tak tohle se v Equestrii děje, když je právě nezabírá kamera“.

Překlad – dlouhá cesta k optimismu

Když mezi CZ/SK bronies řeknete „překlad MLP do češtiny“ je to skoro jako píchnout do vosího hnízda. Je to dáno hlavně tím, že první dvě sezóny seriálu byly přeloženy z pohledu starších fanoušků opravdu hrozně (patrně protože „poníci jsou pro malé děti – těm je na kvalitě tolik nesejde“) a s tak pisklavými hlásky, že hrdinům ubraly alespoň deset let věku. Dodnes se setkáte s odstrašujícím „Tak lahodný je košík. Košík, košík KOŠÍK!“ a většina fanoušků vám doporučí sledovat seriál v originále (pokud neumíte anglicky, tak s titulky, které fanoušci vytvořili). Dost možná i odsud pramení časté nepochopení, jak se na takový seriál může někdo dospělý dívat. Pošramocenou reputaci českého dabingu pak jen horko těžko zachraňují sezóny, dabované jinými studii a počiny mimo seriál samotný: například právě vydaný Návrat královny Chrysalis v češtině.

Když jsem mírnou obavou otevíral komiks poprvé, nebylo snadné se ubránit přemítání nad tím, co za kixy v překladu tam najdu. Naštěstí (a k mému radostnému překvapení) se skepse brzy změnila v nadšení. Překlad se četl hodně dobře a velmi potěšily i překlady s ohledem na místní názvy („Velká pardubická “), stejně jako místní fráze, které se nevyhýbají hovorovému jazyku („Je čas na držkovou!“). Nadšení nezměnil ani fakt, že některé výrazy zní prostě zvláštně, když je přeložíte do češtiny. Velmi pěkně se autoři vypořádali například s překladem „Cutiemark crusaders“ do podoby „Rytířky řádu osobní značky“.

Samozřejmě ne všechny vtipy lze přeložit (jeden takový potkáte hned na první straně příběhu), ale dají se buď přizpůsobit, nebo tam prostě zůstanou v nezměněné podobě, pokud dávají smysl. I tak jich zbude dost a navíc se díky překladu dočkáte několika, které byste v originále spíše přehlédli.

Příběh – jako za starých časů (varování: spoliery!)

Ještě před samotným dějem a přehledem autorů, naleznete na začátku sešitu popis postav. Jedná se o první komiks v sérii, takže Equestrii neznalým letmo přiblíží hlavní protagonisty příběhu. Poté se již děj rozjede na plné obrátky.

Zatímco v seriálu se humor objevuje spíše jako podklad pro zápletku, zdůraznění stereotypů pro jednotlivé charaktery, nebo podtrhne absurditu situace, v mnoha MLP:FiM komiksech se s humorem setkáváte v podstatě pořád a Návrat Královny Chrysalis není výjimkou.

Nepřijdete o naštvanou Fluttershy, která se rozohní tak, že nazve měňavce oškliváčkem, Twilight řešící krizovou situaci úprkem do knihovny a nebo Rarity, kterou přiměje k lítému boji zmínka o teplácích s gumičkou či ramenních vycpávkách. Zkrátka humoru je dost a nevyhýbá se žádné z postav. Ostatně sama Chrysalis se královsky baví sledováním toho, jak se mane6 řítí z jednoho průšvihu do druhého, zatímco jí Znamínkoví křižáci vytrvale hrají na nervy svými komentáři k aktuální situaci.

Za zmínku stojí taktéž všudypřítomné nápisy a reference v pozadí, takže pokud se vyžíváte v detailech a příliš nehloubáte nad tím, zda je to či ono proveditelné (což je ostatně v případě Pinkie, pravidelně prorážející čtvrtou stěnu, zcela zbytečné), budete se bavit od začátku do konce.

Autoři příběhů pro komiks a stejně tak kreslíři prostě umí. Vidět tytéž hrdiny v trochu jiném světle a v odlišné než seriálové či filmové kresbě je po více než osmi sezónách MLP:FiM jistě osvěžující. Kromě příběhu samotného se v závěru dočkáte i krátkého intermezza o Spikovi a Celestii a také krátkého příběhu „Kolik stojí ten poník ve výloze“.

Závěr

Doposud byla oficiální MLP:FiM produkce v Čechách zaměřena výhradně na dětské publikum a je skvělou zprávou, že se začíná objevovat i ta, která je zaměřena na odrostlejší fanoušky. Pokud jste nikdy oficiálním MLP komiksům neholdovali, doporučuji alespoň jeden přečíst – Návrat královny Chrysalis je pro začátek jistě velmi dobrou volbou, ať už seriál sledujete v češtině, nebo v původním znění. Své si v něm najdou jak děti, tak dospělí, což nejen odpovídá záměru tvůrců celé čtvrté generace My Little Pony, ale také odpovídá na otázku „proč se My Little Pony: Friendship is Magic“ líbí nejen dětem.

Pokud jste odkojení anglickým originálem MLP, budete mít při čtení patrně tendenci neustále přemýšlet o tom, jaká byla v originále původní fráze, ale poměrně brzy si zvyknete. Každý máme nastavenu hranici toho, co by se mělo překládat a co už raději ne, trochu jinde, nicméně až na pár výjimek (například nad „Cukrátkovým zákoutím“ budou někteří fanoušci kroutit hlavou) hodnotím překlad jako velmi zdařilý a odpovídající originálu.

Ať už jste skalní nebo příležitostní fanoušci, komiks mohu jen doporučit.

Vydavatel: CREW
Scénář: Katie Cook
Kresba: Andy Price
Cena: 206 Kč

Ukázku (prvních 16 stran) a odkaz na koupi najdete na http://www.crew.cz/komiks/detske

Recenzní výtisk nám k recenzi poskytlo nakladatelství CREW.